Tuesday, October 21, 2008

西元前(B.C.)與西元後(A.D.)的英文用法

過去對於英文中,西元前與西元後的用法一知半解,像是AD與BC個是甚麼的縮寫,還有為什麼西元前100年是100 B.C.,而西元後100年是A.D. 100。每次遇到這個問題,都快得躁鬱症了。(有這麼嚴重嗎...)

不過,今天從書上終於得到解答,所以來和大家分享一下,避免有人和我有相同症狀發作。

B.C.Before Christ耶蘇出生之前介係詞片語100 B.C. (西元前100年)
A.D.Anno Domini拉丁文,耶穌誕生之年(anno=annunal的字根; dom=表示lord, 為year of the lord名詞片語A.D. 2008 (西元2008年)

都整理在此表中囉,值得注意的是:
  1. 為名詞片語的A.D.,A.D.與年就為同位格(Year of the lord, 200.),這就是為什麼A.D.要放在前面
  2. 句子中指西元幾年,A.D.常常是可被省略的。
  3. A.D.或AD;B.C.或BC都可以
另外,大家應該可以感覺到這兩個字,AD與BC,都具有濃厚的基督教背景。由於西方國家大都為基督徒,採用A.D.與B.C.是沒有引起太大的爭議,至於非基督徒,為避開這兩個字,創造了C.E/B.C.E的系統,在學術領域特別常被採用,且這兩者的用法和B.C.是相同的。

B.C.E.(公元前)=Before the Common Era=Before the Current Era=Before the Christian Era
C.E.(公元)=Common Era=Current Era=Christian Era

話說回來,C.E.若是解釋成Christian Era的縮寫也是挺基督的阿~

參考資料:
http://en.wikipedia.org/wiki/BCE

6 comments:

Unknown said...

寫得真好,可以借引用嗎~~謝謝

flyingc said...

沒問題,歡迎引用~不客氣

Chen, Hui-Ying said...

那為什麼你的標題是寫"西元前(A.D.)與西元後(B.C.)"呢?不是ad是西元後bc是西元前嗎?

flyingc said...

啊!這個錯誤可大了XD,非常感謝kiwi熱心的指正 :) 標題已經重新修正。

那個前面引用的懿,要注意一下標題阿~

出塵子 said...

表格裡的例子放相反了

flyingc said...

感謝Jims的提醒~ 這個錯誤已經更正了 :)